Перевод: с русского на английский

с английского на русский

максимум эмоций

  • 1 максимум эмоций

    Aviation medicine: maximum of emotion

    Универсальный русско-английский словарь > максимум эмоций

  • 2 максимум эмоций

    Russian-english psychology dictionary > максимум эмоций

  • 3 максимум

    Russian-english psychology dictionary > максимум

  • 4 В-240

    НА ВОЛОСОК (НА ВОЛОСКЕ, НА ВОЛОС obs) от чего PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or collect prep obj: usu. от смерти, от гибели etc) usu. used with past verbs) one is very close (to death, ruin etc) (if used with a past-form verb, refers to danger or trouble that one has managed to avoid)
    X был на волосок от Y-a - X was within a hairbreadth (a hairsbreadth etc, an inch, a whisker) of Y
    X was a hairbreadth away (from Y) X escaped Y by a hairbreadth (by the skin of X% teeth) X was on the verge (of Y).
    Ужасной была поездка в Москву по вызову Ярославского. Вот когда я была на волосок от самоубийства! (Гинзбург 1). The journey back to Moscow at Yaroslavsky's summons was terrible. I was within a hair's breadth of suicide (1a).
    ...Из парадного вынесли Ольгу, покрытую, как покойница, клеймёной больничной простынёй, и... Лёва, враз забыв обо всём, судорожно потянулся к сестре: «Олюшка, как же это ты?»...Но (врач) взял актёра за пуговицу плаща: «Вам, милый, не следует здесь находиться. Вы сами на волосок от этого. Максимум покоя, минимум - эмоций» (Максимов 3)....They carried Olga out of the main door, covered with a stenciled hospital sheet, as though she were dead....Lyova became oblivious of everything else and drifted after his sister, shaking convulsively. "Olga, little sister, what is happening to you?"...(The doctor) took hold of the actor by a button on his raincoat. uYou shouldn't be here, my dear man. You're on the verge yourself. Maximum of quiet, minimum of excitement..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-240

  • 5 на волос

    I
    НА ВОЛОС; НА ВОЛОСОК both obs
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [adv or modif; often preceded by хоть]
    (even) a little:
    - [in limited contexts](even) by a hairbreadth (a hairs-breadth etc).
         ♦ "...Захочу ли я хоть на волос стеснять твою жизнь, твои привычки?" (Тургенев 2). "...Would I want to interfere, even in the slightest way, with your life, with your habits?" (2d).
         ♦...Штольц не мог уловить у ней на лице и в словах... даже искры чувства, которое хоть бы на волос выходило за границы тёплой, сердечной, но обыкновенной дружбы (Гончаров 1)....Stolz was unable to detect in her face or her words...a spark of feeling which by a hairbreadth exceeded the limits of warm, affectionate, but ordinary friendship (1b).
    2. [adv (intensif); used with negated verbs]
    not at all:
    - [in limited contexts] not by (so much as) a hairbreadth.
    II
    НА ВОЛОСОК <НА ВОЛОСКЕ, НА ВОЛОС obs> от чего
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect; prep obj: usu. от смерти, от гибели etc; usu. used with past verbs]
    =====
    one is very close (to death, ruin etc) (if used with a past-form verb, refers to danger or trouble that one has managed to avoid):
    - X был на волосок от Y-a X was within a hairbreadth (a hairsbreadth etc, an inch, a whisker) of Y;
    - X was on the verge (of Y).
         ♦ Ужасной была поездка в Москву по вызову Ярославского. Вот когда я была на волосок от самоубийства! (Гинзбург 1). The journey back to Moscow at Yaroslavsky's summons was terrible. I was within a hair's breadth of suicide (1a).
         ♦...Из парадного вынесли Ольгу, покрытую, как покойница, клеймёной больничной простынёй, и... Лёва, враз забыв обо всём, судорожно потянулся к сестре: "Олюшка, как же это ты?"...Но [врач] взял актёра за пуговицу плаша: "Вам, милый, не следует здесь находиться. Вы сами на волосок от этого. Максимум покоя, минимум - эмоций" (Максимов 3)....They carried Olga out of the main door, covered with a stenciled hospital sheet, as though she were dead....Lyova became oblivious of everything else and drifted after his sister, shaking convulsively. "Olga, little sister, what is happening to you?"...[The doctor] took hold of the actor by a button on his raincoat. "You shouldn't be here, my dear man. You're on the verge yourself. Maximum of quiet, minimum of excitement..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на волос

  • 6 на волосок

    I
    НА ВОЛОС; НА ВОЛОСОК both obs
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [adv or modif; often preceded by хоть]
    (even) a little:
    - [in limited contexts](even) by a hairbreadth (a hairs-breadth etc).
         ♦ "...Захочу ли я хоть на волос стеснять твою жизнь, твои привычки?" (Тургенев 2). "...Would I want to interfere, even in the slightest way, with your life, with your habits?" (2d).
         ♦...Штольц не мог уловить у ней на лице и в словах... даже искры чувства, которое хоть бы на волос выходило за границы тёплой, сердечной, но обыкновенной дружбы (Гончаров 1)....Stolz was unable to detect in her face or her words...a spark of feeling which by a hairbreadth exceeded the limits of warm, affectionate, but ordinary friendship (1b).
    2. [adv (intensif); used with negated verbs]
    not at all:
    - [in limited contexts] not by (so much as) a hairbreadth.
    II
    НА ВОЛОСОК <НА ВОЛОСКЕ, НА ВОЛОС obs> от чего
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect; prep obj: usu. от смерти, от гибели etc; usu. used with past verbs]
    =====
    one is very close (to death, ruin etc) (if used with a past-form verb, refers to danger or trouble that one has managed to avoid):
    - X был на волосок от Y-a X was within a hairbreadth (a hairsbreadth etc, an inch, a whisker) of Y;
    - X was on the verge (of Y).
         ♦ Ужасной была поездка в Москву по вызову Ярославского. Вот когда я была на волосок от самоубийства! (Гинзбург 1). The journey back to Moscow at Yaroslavsky's summons was terrible. I was within a hair's breadth of suicide (1a).
         ♦...Из парадного вынесли Ольгу, покрытую, как покойница, клеймёной больничной простынёй, и... Лёва, враз забыв обо всём, судорожно потянулся к сестре: "Олюшка, как же это ты?"...Но [врач] взял актёра за пуговицу плаша: "Вам, милый, не следует здесь находиться. Вы сами на волосок от этого. Максимум покоя, минимум - эмоций" (Максимов 3)....They carried Olga out of the main door, covered with a stenciled hospital sheet, as though she were dead....Lyova became oblivious of everything else and drifted after his sister, shaking convulsively. "Olga, little sister, what is happening to you?"...[The doctor] took hold of the actor by a button on his raincoat. "You shouldn't be here, my dear man. You're on the verge yourself. Maximum of quiet, minimum of excitement..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на волосок

  • 7 на волоске

    НА ВОЛОСОК <НА ВОЛОСКЕ, НА ВОЛОС obs> от чего
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect; prep obj: usu. от смерти, от гибели etc; usu. used with past verbs]
    =====
    one is very close (to death, ruin etc) (if used with a past-form verb, refers to danger or trouble that one has managed to avoid):
    - X был на волосок от Y-a X was within a hairbreadth (a hairsbreadth etc, an inch, a whisker) of Y;
    - X was on the verge (of Y).
         ♦ Ужасной была поездка в Москву по вызову Ярославского. Вот когда я была на волосок от самоубийства! (Гинзбург 1). The journey back to Moscow at Yaroslavsky's summons was terrible. I was within a hair's breadth of suicide (1a).
         ♦...Из парадного вынесли Ольгу, покрытую, как покойница, клеймёной больничной простынёй, и... Лёва, враз забыв обо всём, судорожно потянулся к сестре: "Олюшка, как же это ты?"...Но [врач] взял актёра за пуговицу плаша: "Вам, милый, не следует здесь находиться. Вы сами на волосок от этого. Максимум покоя, минимум - эмоций" (Максимов 3)....They carried Olga out of the main door, covered with a stenciled hospital sheet, as though she were dead....Lyova became oblivious of everything else and drifted after his sister, shaking convulsively. "Olga, little sister, what is happening to you?"...[The doctor] took hold of the actor by a button on his raincoat. "You shouldn't be here, my dear man. You're on the verge yourself. Maximum of quiet, minimum of excitement..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на волоске

См. также в других словарях:

  • Абдуллин, Сулейман Аюпович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Абдуллин. Сулейман Абдуллин Сулейман Абдуллин Аюпович Полное имя Сулейман Абдуллин Аюпович Дата рождения 15 августа 1928 …   Википедия

  • Канкун — Карибское море привлекает множество туристов со всего мира. Изюминкой побережья является мексиканский город Канкун. Это крупнейший… …   Города мира

  • ПАМЯТЬ — ПАМЯТЬ. В деятельности памяти обычно различаются три момента: запоминание, сохранение в памяти и воспроизведение. Воспроизведение имеет несколько видов. 1. В о с поминани е наиболее часто проявляющаяся форма воспроизведения. Примером может… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Чувствование — обозначение одного из трех наиболее общих классов душевных явлений (интеллект, Ч., воля). Психология Ч. разработана гораздо меньше психологии познания, и самый термин Ч. дает повод к глубоким разногласиям: 1) иногда словом чувство, чувствование… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Kamen Rider Double — Камэн Райдер Дубль двадцатый сезон токусацу сериала Наездник в маске. Выдержан в юмористическом духе и имеет немного детективную атмосферу. Главным мотивом сезона считаются компьютерные флэшки, которые Райдеры и монстры сезона используют для… …   Википедия

  • ФК Томь в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2 …   Википедия

  • «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 …   Википедия

  • ФК «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 Сборы …   Википедия

  • УТИЛИЗАЦИЯ — УТИЛИЗАЦИЯ, использование отбросов и отходов для различных целей в промышленности, в сельском хозяйстве и животноводстве. У. играет большую роль как один из способов борьбы с потерями на производстве. В условиях народного хозяйства СССР… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • КОНСТРУКТИВНЫЙ СПОР —         Одной из методик супружеской психотерапии является К. с. (Kratochvil S., 1991), который, в свою очередь, является модификацией приема «честная борьба» (Bach G., Wygen P., 1969). Суть методики заключается в том, что супругам… …   Психотерапевтическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»